Каждый,
кто бывал у Мазаракиевской церкви (старейшего сохранившегося строения в
Кишинёве - считается, что нынешнее здание датируется 1752 годом), не
мог не заметить древнее надгробие, установленное у её стен справа от
входа. Но надписи на надгробном камне уже настолько стёрты и замазаны
цементом, что прочесть с него можно всего пару слов, которые ни о чём не
говорят. Однако, изучая старые периодические издания, в одном из
номеров "Luminătorul" (№18, 1925 год), я наткнулся на статью Штефана
Берекета. В ней он описывал сохранившиеся на тот момент захоронения у
Мазаракиевской церкви. И в 1925 году надписи ещё можно было прочесть,
хотя и с большим трудом. Редкая удача!
Надгробие
это оказалось необычным. Во-первых, оно, несмотря на свой древний вид,
не самое старое из ныне стоящих там - оно датируется 1808 годом. С
другой стороны церкви стоит надгробный памятник 1796 года, например.
Во-вторых, эпитафия представлена в виде короткого, но трогательного
стиха, из которого можно предположить, что там покоится житничер (должность в Молдове, житничер заведовал господарскими закромами) Иордаки Хаитул (или Хантул).
Надгробие |
Cinstiților cititori, mă rog să fiți rugători, zicând "Domnul să mă ierți pentru a mele păcate". Iordachi Hantul jitnicer
("Уважаемый читатель, прошу тебя остановиться и помолиться, сказав "Да простит Бог грехи мои". Иордаки Хантул житничер")
Другая сторона надгробия сейчас почти полностью покрыта слоем цемента, а кое-где фрагменты надписи утеряны уже навсегда. А ведь на этой стороне и скрывается самое интересное (примечание "soțul" - устаревшее "жена, супруга" ):
Let 1808 iunie 28
Iordache m-am numit,
În puțini ani ce am trăit,
Soțul mă iube, mângâere me ave,
Așteptându ca să vadă
Să mă bucur de a mea roadă.
Când aceea s-a gătit,
Ceasul morții a sosit.
Și punându-mă în mormânt
Cu lut m-au acoperit
A fi viermelor mâncare
Și soțului întristare.
Mă rog, soțule iubite,
Să-ți aduci de mine aminte.
В переводе на русский язык:
Год 1808, 28 июня.
Иордаке меня звали,
В те немногие лета, что прожил я,
Жена меня любила и ласке моей внимала,
Ожидая увидеть,
Как плоды трудов моих порадуют меня,
Но когда пришло время их собрать,
Час смерти моей пробил.
И положив меня в могилу,
Укрыли глиной,
Чтобы стал червям я пищей
И печалью для супруги моей.
Прошу тебя, любимая жена,
Помни обо мне.
Таким образом, удалось закрыть ещё одно белое пятно на истории нашего города.
Юрий Швец.
Надпись помогли прочесть и перевести Серджиус Чокану, Ликэ Саинчук и Мариана Влас.
Комментариев нет:
Отправить комментарий